Аквариумистика и вопрос терминологии

Декабрь 29th, 2020

dakin 1991 2020 edBassleer - Sergei

Свои первые книги на английском языке я начал читать после поступления в МИИТ в общем читальном зале Ленинки. Первые книги, а это были знаменитые книги Иннеса, произвели на меня неизгладимое впечатление, равно как и выпуски журнала «Тропикл Фиш Хоббист». В это-же время я старался записать тексты песен Битлз для Славы Малежика, с которым мы учились в одной группе ВУЗа. Вот так и возник стимул к изучению английского языка. Сколько новых слов пришлось выучить для того, чтобы понимать то, что написано в аквариумных книгах и статьях, теперь и не счесть. Уже после окончания института, в период клубной активность в МГКАТ, я взял на себя всю переписку с аквариумистами мира, несмотря на противодействие и даже запреты со стороны первого отдела НИИ Приборостроения, где работал и начальства МГООП и ВООП, где числился аквариумный клуб. Когда, уже в период перестройки, Союз рухнул, к нам стали приезжать не только аквариумные гости из соцстран, но и со всего мира. Стали общаться. Вот тогда я увидал, как сложно было общаться дипломированным переводчикам с аквариумными специалистами. Терминологии никто не знал. У меня диплома языкового ВУЗа никогда не было — просто, много читал, общался и знал языки. Помню, какие проблемы возникали у переводчиков, как только речь заходила о тонкостях аквариумной тематики. На фото я со своим давним аквариумным другом Джералдом Басслером — помогаю переводить суть сказанного во время конференции. Он просто позвал меня из зрительного зала для помощи объяснения малейших деталей. В те времена я уже был членом редколлегии американского журнала Freshwater and Marine Aquarium (FAMA), о котором недавно писал на сайтах и имел определённую репутацию в аквариумных кругах. По крайней мере, когда готовилась к изданию книга Ника Дэйкина по морскому аквариуму в издательстве «Международные отношения» и мне пришлось редактировать и частично переводить текст, издатели из Великобритании просто не стали проверять аутентичность перевода, когда узнали, кто редактировал и дали своё добро. Это всё ускорило и книга благополучно вышла в свет почти 20 лет назад. Что касается терминологии, то мне приходилось несколько лет работать переводчиком и каждый раз подробно изучать терминологию предмета перевода, порой до 60-70 слов в день, а иногда и больше. — Ну, не привыкать!

Comments are closed.

Пожертвования автору