Не обольщайтесь дорогие аквариумисты

Март 11th, 2014

pfm-translator-2013.jpg
Много лет назад, ещё на заре Интернета, один мой знакомый заявил, что теперь, якобы, нет необходимости знать иностранные языки — достаточно установить онлайн переводчик. Ну, вроде поговорили и разговор забылся… Однако волею судеб мне пришлось столкнутся с Интернет-переводчиками в период работы переводчиком (в основном с русского на английский) в офтальмологической клинике, куда меня устроили, как безработного, по знакомству. Я спросил вначале — для чего я им тогда там нужен, если у них всё компьютеризовано, весь персонал вроде-бы знает языки. Мне резонно ответил главврач — да, конечно, роботы-переводчики у них есть, но вот только понять ничего невозможно… Я в последнее время стал замечать на ГУГЛе, что при просмотре нужных мне материалов, сразу включается онлайн переводчик. Предлагаю Вам посмотреть только 2 примера (см фото) — выводы делайте сами. В одном случае, рассказывается о самом миниатюрном аквариуме на четверть литра (из британского журнала PFM), во втором разговор идёт о конкурсе Амано и товарах ADA (из Aqua Journal)… Поскольку я ещё владею другими языками, стал просматривать переводы на немецкий и испанский. К своему ужасу обнаружил, что на эти языки перевод осуществляется не с оригинала, а с чудовищного английского (см. примеры на фото). Так, что советую всем не обольщаться научно-техническим прогрессом, а изучать языки… Честно говоря -уже устал отключать эту ужасную абракадабру… Приведу последний пример — в словаре переводчика (авторы Михаил Циммерман и Клавдия Веденеева — первое издание 1967 года), которым я обычно пользуюсь, только переводу предлога «в» в разных сочетаниях отводится почти 22 страницы (с 19 по 51). Задайте себе вопрос — какой онлайн переводчик выберет правильное сочетание, исходя из смысла написанного?
ada-translate-2014.jpg

Оставить комментарий

Вам надо войти чтобы оставить комментарий.

Пожертвования автору